Arcoiris de Magdalena
Por Fransiles Gallardo
A
María Magdalena de Lachán*
con el perenne anhelo
del retorno
To
Maria Magdalena of Lachan*
with the ethernal wish
of returning to my roots
UNAS PALABRAS PARA EL POETA
Hace un buen tiempo leí este Arco Iris. Lo leí con emocionado sentimiento y de un tirón.
Gracias Fransiles por el honor que me concedes, de escribir unas líneas.
Solo el caminante que se marcha del pueblo logra rescatar en la distancia, los detalles que hacen a la verdadera estructura del caserío. No es igual el aire, el sol no brilla de la misma manera, el agua canta diverso por el río.
Lo sabe Fransiles Gallardo que de Magdalena se fue un día para recoger en otras latitudes, tantas Magdalena como no había tenido jamás. Todas esas Magdalena lo nutrieron. Le hablaron al oído, llegaban para dejarle nuevas palabras en los bolsillos.
Y cuando Fransiles Gallardo retornó a la vieja casa, Magdalena era distinta – siempre son distintos nuestros pueblos cuando el regreso nos inaugura los ojos-, fue entonces que entre su nostalgia encontró las señales para renacer.
«mi pueblo / como madero antiguo/ tendido en el camino»... dice Fransiles y seguro que lo había visto cuando estrenaba en la creación de sus versos; pero esos ecos de la infancia pudieron girar el mundo y retornar con el regreso.
Así nos despierta la poesía en cada hora, y una mirada nueva en poesía, nos trae las explicaciones, de todo lo que somos.
Fransiles Gallardo habla de «incendiarias doncellas», de amigos y puentes, de montes y caminos; de la hierba -que ha podido comprobar- no es ni en Lima, ni en tantos otros lugares, como la hierba de Magdalena.
Supe del Chilango, río que divide a Magdalena en dos, gracias a sus versos. El poeta nos trae desde latitudes inesperadas, todos los paisajes.
Cada poesía es una postal que él nos envía desde su Magdalena, impregnada del amor a la pequeña patria, que se sabe, es casi un amor universal.
Los multiplicadores del amor a la pequeña patria recogerán la importancia de estos versos?
Fransiles dice: « los poetas/ hablan del color/ sin haberlo conocido jamás.» Y lo dice porque sabe el color de su Magdalena.
A su Magdalena, Fransiles Gallardo le canta desde la hondura de su sensibilidad, a cada pincelada de la naturaleza, a cada brillo de luna, a cada trazo de pájaro o a cada señal que la lluvia deja en el aire.
Gracias a Fransiles conozco Magdalena, sus perfiles y su gente a las nuevas palabras y versos engarzados de ternura que el poeta le lleva a su pueblo, como tributo, en su regreso.
Abrazo al amigo poeta, con la gratitud de quien ha sido honrado con su generosa sensibilidad; para quien desde el otro lado del mundo espera alborozado este libro.
Gracias por la ternura de tus poesías.
Entusiasmado y emocionado. Con placer, poeta amigo, espero tu libro con anticipada alegría.
Gabriel Impaglione
Revista Isla Negra
Italia, Abril 2009
Some time ago I read this rainbow. I read with feeling and an emotional pull.
Thanks Fransiles for giving me the honor of writing a few lines.
Just walking up to be able to rescue the people in the distance, the details that make the real structure of the farmhouse. It is not the same air, the sun shines in the same way, the water sings diverse river.
He knows that Fransiles Gallardo Magdalena was a day to pick up elsewhere, such as Magdalena had not ever had. All such as Magdalena nurtured. He spoke in his ear, came to let new words in their pockets.
And when Fransiles Gallardo returned to the old house, Magdalena was different - our people are always different when we return the eye-opening was then that his homesickness, he found the signs to be reborn.
«My people / like old wood / lying on the road» ... and secure Fransiles said that he had seen when first performed in the creation of his verses, but echoes of these children could turn the world and return with the return.
So we wake up every hour on the poetry, and a fresh look at poetry, brings us the explanation of everything we are.
Fransiles Gallardo spoke of «fire maidens» of friends and bridges, hills and paths, the grass-that-has emerged in Lima is not, nor in many other places, such as herbal Magdalena.
Supe’s Chilango, Magdalena River that divides in two, thanks to his verses. The poet brings unexpected latitudes from all landscapes.
Each poem is a postcard he sent us his Magdalena impregnated love the small home, which is known, is almost a universal love.
Multipliers love to collect the small home the importance of these verses?.
Fransiles says, «poets / spoken color and without having ever known.» And he says because he knows the color of Magdalena.
He Magdalena Gallardo Fransiles sings from the depth of his sensitivity to the nature of each brushstroke, each moon brightness, at each stroke of each bird or signal that the rain stops in the air.
Thanks to Magdalena Fransiles know, its people and their profiles to new words and lyrics embedded tenderness of the poet brings to his people as tribute in return.
Embrace the poet friend, with the gratitude of those who have been honored with its generous sensibility; for those from across the world expected this book jubilant.
Thank you for the tenderness of your poems.
Enthusiastic and excited. With pleasure, a poet friend, I hope your book in advance with joy.
Gabriel Impaglione
Black Island Magazine
Italy, April 2009
A leguas
los caballos
olfatean la querencia
From afar
the horses
are sniffing its parcel
HOJAS desprendidas
cubren los campos
vientos del oeste
invaden los cañaverales
delante del arco iris
está Magdalena
mi pueblo
como madero antiguo
tendido en el camino
Shedder leaves
cover the grasslands
western winds
storm the sugarland
in front of the rainbow
is Magdalena
my town
as an antique log
lying in the path
HORAS DE HORAS SENTADO en la colina
contemplaba
el verdor mi pueblo sus grises laderas
fantaseando
en su gente su buenaventura su bravura
con razón o sin ella
me dijeron ocioso lunático
negligente
sin razón o sin ella me reprendieron
sin entender me castigaron
Hours and hours sitting in the hill
gazing
its greenness my town its grey hills
fantasizing
in its people its goodness its bravery
with reason or without it
i was call useless lunatic
careless
with reason or without it reprimanded me
without understanding they punished me
DELETREO TU BIOGRAFÍA pueblo mío
a sangre y fuego
arado al hombro machete desenvainado
cortando la mañana
presagiando
tu fascinación el madrugador encanto
tu natura existencia
Spelling out my town’s BIOGRAPHY
with blood and fire
plough on my shoulders unshelled machete
chapping a bitter morning
ominousing
your fascination the lovely early rise
your existing nature
FRAGMENTO DE FIRMAMENTO
inmenso luminoso
Magdalena amaneciendo
enorme bóveda de azul intenso
de múltiples matices
el sol
pintor de frescos inacabados
sobre los cerros
en los cañaverales frescos lienzos
el sol apareciendo
FRAGMENT OF FIRMAMENT
Immense bright
Magdalena dawning
huge dome of intense blue
of various conbinations
the sun
painter of unfinished oleos
on the hills
in the sugarland canvas fresh
appearing the sun
AL FONDO el crepúsculo
rabioso astro rey de la tarde
a quien quiera que se apague
se apaga
se esconde
entre el abra camino del río grande
aro multicolor en el horizonte
enrumbando al mar
lluvia de ceniza cae
los cañaverales oscurecen
tímidos luceros aparecen
AT THE BOTTOM the twilight
rabid star king of the afternoon
to anyone who wants to put it off
it will go off
it will hide
within the fissure forest trial to the big river
multicolour plough in the horizon
setting off to the sea
ssh rain pours
the sugar cane darkens
shy stars showing up
GRANDES CHOZAS GRANDES mi pueblo
horcones altos techos de maguey ventanas de carrizo
por donde se filtra perezoso
el viento de las tres
MAGDALENA grande mi pueblo amplio
vigas altas trinchera catache carbunco*
azul cobertura limpia cobertura azul
verde piso verde cañaveral de abril
nada de mi infancia me pertenece
ahora
sus terrosas calles desiguales el río su poza del amor
el cabildo centenario su buganvilla de violeta color
las muchachas las de entonces
incendiarias doncellas de noble corazón
cementadas calles tienen hoy otras pisadas
voces nuevas desconocidas nos dicen de usted
inciertas palmadas dubitativas miradas contestan
nuestro abrazo mi alborozado contento
se borra de a pocos la huella
de mis cansados pies
* Son los cerros tutelares que contornean al valle ribereño de Magdalena
BIG BIG SHACKS my town
high pitchforks maguey roofs caned windows
where it leaks idler
the threeish winds
MAGDALENA is great my town is wide
high rafters trinchera catache carbunco *
blueish coverage clean blueish coverage
green green flooring april sugarcanes
no childhood belongs to me
now
its earthy streets uneven streets the river lover’s backwater
the centenary town council its bougainvillea of violet colour
the girls in that time
burning maids of noble heart
cemented streets have now other footsteps
new voices unknown they call us Mr.
uncertain slaps hesitant looks give back
our hug my jubilant satisfaction
wipe off by bits the trace
of my tired feet
* Are the hills surrounding the valley of Magdalena
MI CALLE ENVIDIA A LA CASA mía
y sus ventanas
porque tiene ojos para ver el mundo
ojos cuadrados con párpados de cortinas
ojos sin rimel ni pestañas postizas
ojos de la normal estatura de los hombres
encallecidos hombres de mi pueblo
hombres de palabra
hombres de verdad
MY SREET ENVY My house
and its windows
because it has eyes to see the world
squared eyes with eyelash of blinds
eyes without rimmel or fake eyelash
eyes of normal size of men
hardened skin men of my town
men of their word
true men
LLUEVE SOBRE EL Trinchera * llueve
a baldazo limpio sobre los cañaverales
llueve
truena relampaguea sobre el Carbunco *
llueve
el chilango ** ruge el río grande ** brama
el retama** se desborda
la hierba seca sonríe la agreste tierra celebra
los capullos se bañan de esperanza
la gramínea de esplendor
el gris se alucina verde el verde se hace melodía
la melodía se viste de hermosura y vitalidad
la vida es otra vez vida
nueva existencia nueva
«el consuelo que me queda
que he de volver cuando llueva»
* Cerros tutelares ubicados uno frente al otro
** Ríos que delimitan al valle de Magdalena
IT IS RAINING AT THE Trinchera * It is
pouring to cats and dogs on the sugar plains
It is raining
storms it is lightning on the Carbunco *
it is raining
the chilango ** rage the río grande ** howl
the retama ** is overflowing
the dry herb smile the scorched earth is delighted
the rosebud are soaked of hope
the grass of radiance
the grey gobsmacked green the green becomes melody
the melody covers over beauty and vitality
life is again life
new wellbeing new
«It’s one consolation
that I will be back in the rain season»
* Hills that oversee one in front another
** Rivers that delimit the Magdalena valley
SOBRE LA CALAMINA la lluvia baila marinera
desde mi ventana
el valle es alabanza grito húmedo serenata
el cielo es fiesta
carnavales vibran en mis pies desnudos
llueve en mi vieja huerta llueve
sobre mi angustia llueve
en mi desparramada ausencia llueve
festejando mi retorno llueve
llueven
gotas de contento danzan
en mi esperanzado corazón
OVER THE ROUGH IRON the rain marinera dances
from my window
the valley rushes forward wet shout romantic melody
the sky is in party
it is moomba shake in my bare feet
it is raining in my old garden it is raining
over my distress it is raining
in my scatter absence it is raining
celebrating my comeback it is raining
it is raining
pleased drops dance
in my hopping heart
ETERNA SERÁS plaza placita plaza eterna
plaza de armas de mi pueblo de hierba y cemento
pinos inmensos grises inmensos rosales variopintos
hojarasca de nostalgia
el caracucho ausente la bohemia los pasados almanaques
una guitarra mal rasgueada un cañazo un yaraví
la noche plena
marmóreas las bancas sus juramentos vivos / yertos
yo
vestido con tu onza de oro poncho de soledad
ETERNAL YOU WILL BE main square small square fortress
parade ground of my town of grass and cement
huge pines grey vast multicolour roses
fallen leaves of nostalgia
the absent caracucho the exotic the past almanacs
a wicked played guitar a spirit shot a yaravi
the fullest night
its mason benches its oath live / stiffs
I
wearing your gold pound loneliness poncho
PILETA de los carnavales salpicando agua fresca
julio y los fuegos artificiales el alborozo
los perdidos cantares los amores primeros
la vida en sus albores
cobija de nostalgias frazada de lamentos
contentos descontentos
voces melancólicas de canarios de extraviado rumbo
fuerte como tus labriegos el cabildo patrimonio
coqueta hermosa la iglesia matrimonio
coqueta tú y tus mujeres
de felino amar
Tap of carnivals splashing fresh water
july and the fire crackers the albeit
the lost pleasant songs the early loves
the life at early time
blanket of regrets blanket of sorrow
contentment mourning
gloominess songs of aimless canaries
powerful as your labourers the town council asset
beautiful coquet the church marriage
coquet you are and your ladies
of feline love
SOLEADOS CAMINOS LOS DE mi pueblo polvorientos
avejentados
por pretéritas pisadas cascos ojotas y zapatos
cientos de pies descalzos
barrosos caminos los de mi pueblo resbaladizos
verdeados
por chubascos lloviznas tempestades
acequias desbordadas
caminos bulliciosos los de otrora
que mi feliz infancia corrió y recorrió
a ciegas
bajo la luna a pleno sol en la oscuridad
a trote lento en la subida
a carrera limpia barranco abajo
el sol en la cara el fiambre en la alforja
el aguacero en la espalda
en mis ágiles pies las espinas filudas piedras
el polvo de mis huellas
antiguos caminos desapareciendo
desaparecidos
lejanos caminos caminos de otrora
solo caminos
Sunny paths its of my town dusty
bloody ancient
for former steps helmets rough sandals and shoes
hundreds of bare feet
muddy paths its of my town slippery
greenished
by storms drizzles thunders
overflowed creeks
noisy paths in olden times
it was happy my childhood runned and walk around
blinded
under the moon in a sunny day in the dark
in slow trot up the hill
at full speed down the hill
the sun on my face the lunch in the knapsack
downpouring on my back
in my nimble feet the spikes Sharp stones
the dust of my footprint
former paths to pass away
go missing
only paths
ABANDONADO PUENTE sobre el chilango *
de madera y fierro envejecido
como tu recuerdo y mi angustia
te cambiaron te exiliaron te apartaron
achacoso mortal
te desangras cotidiano nos desangramos
con el sol inclemente con las estrellas sin ventura
tus tablas
se hicieron leña y carbón calentando ollas de arcilla
tus fierros
aún erguidos se oxidan inexorables
con los aguaceros las heladas las ventiscas
tan solos estamos viejo puente tan solos
ancianos gallinazos amigos de multitud y jolgorio
no sobrevuelan más
atisban a distancia la agonía mutua
nuestro exterminio la mudez de nuestro canto
que solos estamos abandonado puente
de madera y fierro exterminado sobre el chilango
desaparecido anciano puente
* Río que divide a Magdalena en dos.Tiene agua sólo en época de lluvias. Sus avenidas son abrumadoras, por su volumen, sonoridad e inmediata calma.
Se les dice a los pobladores que tienen momentáneas explosiones de ira.
FORGOTTEN BRIDGE on the chilango *
of wood and iron aged
as your regards and my distress
you were changed exiled separated
ailing evidence
you bleed every day we bleed
with the sun harsh with the stars without luck
your wood
became firewood and coal hiting pans of clay
your steel
still straight get rusty useless
with the rain the frost the briss
we are alone old bridge we are alone
aged turkey friend soft crowd and fun
do not fly over anymore
spy from very far the friendly agony
our end the silent of our song
we have been alone deserted bridge
of wood and exterminated iron on the chilango
extinct aged bridge
* River dividing Magdalena by tw. Has water only in the wet season. Its torrents are overwhelmingly, by its volume, sonority and quiet end.
Called to settlers of significant outburst of madness.
RASGUÑADO POSTE de mi gastada esquina
ajeno
al canto vivo de zorzales y musgos
a los nidos de jilgueros
a la hierba santa hierba buena mala hierba
su fragancia
latente eucalipto de aledaños cerros
mutilado hoy tronco mutilado cortado
de raíz sin vida trasplantado
poste de mi esquina
cemento fango sin vida tierra infértil
a tu alrededor
ex latente eucalipto ex de aledaños cerros
de cuando en cuando solo a veces
jóvenes amantes hieren tu corteza
escriben sus nombres traviesos niños
hacen rayas redondos figuras
pasadas las lluvias no tan pasadas
parduscos líquenes coronan tu frente
extraviados pajarillos pían se posan
pían se van
vagabundo un perro levanta una pierna orina
se va
se desata una soga trota un jumento
también se va
te arrancaron poste de mi esquina te mutilaron
a machetazos bárbaros te trasplantaron
solito te quedaste nos quedaremos
te quedarás
SCRATCHED POLE of my worn corner
senseless
to the live trine of the thrush and termites
to the goldfinch nests
to the saint herb good herb bad herb
its fragancy
alive gumtree of neighbouring hills
crippled today crippled trunc tronco mutilado cut
from the roots without life transplanted
pole of my corner
cement mud without life infertile dirt
around you
ex alive gumtree ex of nearby hills
from time to time only at times
Young lovers hurt your bark
Write their names naughty kids
Do lines rounds figures
the rain coming to stop no that so
grey portraits crowned your forehead
lost birds whisper land
whisper and go
a wandering dog lifts a leg urine
gone
a rope gets untie a donkey troats
its gone too
you were pulled out pole of my corner crippled
with brutal machetes were transplanted
you are alone we are alone
you will be alone
FRANCOARCILLOSAS GRISÁSEAS ásperas fecundas
las chacras de mi tierra
empapadas de lluvia esperanza contento
abiertas por el arado resumiendo humedad
olor a fecundidad
verdearán los maizales las cañas de azúcar
ondearán
crecerán los platanales los arrozales
espigarán
manos agrietadas del chacarero callosas
agua del cántaro sobre la boca ardorosa
bravío cañazo resbalando en resecas gargantas
tras los bueyes el hijo chico doblando la espalda
jubiloso apartando piedras las raíces el chamisal
las uvas nuevas verdes grises inflamadas
la nostalgia bajo sus racimos sus lágrimas de contento
beber hasta emborracharnos
de contento beber
FRANK clayed GREY rough fertil
the farms of my town
swamp of rain water hope pleased
ploughed assuming humid
smelling fertility
the cornfields be green again the sugar cain
swing again
the banana plantation will grow the rice fields
will shoot up
cracky hands of the farmer rough
wáter of the pitcher on the mouth warmth
ferocious cañazo slipping in dried throats
behind the ox the Young son folding his back
jubilant isolating stones the roots the shrub
new grapes green grey ignited
the nostalgia under its bunch its tears overjoyed
drink untill we get drunk
enjoy drinking
TEMPRANAS LAS LLUVIAS de octubre
los surcos
el arado los maestro de escuela su palmeta
las noches de luna mi burro lucero las estrellas
ilustradas enciclopedias vivas
donde aprendimos
la vida y su encanto el asombro infantiles aventuras
los amores puros
aprendiz de caminante la magia de la vida
abiertas las manos los que nada tienen generosos
el viejo canastero tú yo el pueblo entero
la hermosura entre las manos la creación en los ojos
el universo compartido tuyo mío
de todos
tal vez nuestro tal vez
Early october rain
the grooves
the plough the school teacher its striking palm
the nights of moonlight my donkey lucero the stars
famous live encyclopedia
we have learn
the life, its charm the astonishment childish aventures
the pure loves
walker’s apprentice the magic of life
open hands the ones whose have nothing generous
the old basket maker you me the entire town
the beauty in within hands the creation in the eyes
the shared universe yours mine
of everybody
perhaps ours perhaps
SOY
el horcón de la cabaña
de tus pesares
seca hoja de caña seca
que escurre
el aguacero de tus penas
donde resbalan
también
aciagos los vientos de tu angustia
goteras de tu soledad
I am
the pitchfork of the hut
of your sorrow
dry sugar cane leaf dry
draining
the rain of your grieves
where slip
as well
aching the winds of your anguish
drops of your loneliness
CONSTRUIREMOS
una alcoba la casa en llamas una aldea
el pueblo nuestro
sobre los harapos de nuestras tristezas
la metrópoli que soñaste
soñamos
el refugio de los nómades la compartida guarida
que solo cobije
de tus ojos
su perpetuo resplandor
We will build
a bedroom the house in fire a hamlet
our town
on the rags of our sadness
the city of your dreams
our dreams
the shelter of the wanders the shared hideout
that only protect
of your eyes
its everlasting brightness
ÁMAME TÓMAME bébeme
como al aguardiente de caña de mi tierra
cerrados los ojos de un solo trago sin muchas vueltas
hasta el fondo
si prefieres mujer
con unas gotas de limón un poco de sal
para que resbale
su raspante sabor
Love me take me drink me
as to the sugar cane aguardiente of my town
close your eyes drink at once don’t take your time
to hit the rock bottom
lady if you would prefer
with a few lemon drops a bit of salt
so it runs down
its rough taste
A
Melva, Betty, Pinky, Martha y Mara
Reynas
BELLA CAÑA BRAVA BELLA de mi tierra hermosa
dorada por soles de agosto
hermosa cañabrava hermosa
bañada de lluvia hecha de arcilla sobre la hierba fresca
tallada en noches sin luna a luz de luciérnagas
con cantos de grillos brisas del poniente
mujer de campo del aire fresco del campo
querendona
amante amada bajo de los arco iris entre los cañaverales
desde esta nostalgia te admiro
te miro
en la plaza cimbreante bajo los pinos
entre los cartuchos
cortando una rosa soñando «me quiere no me quiere»
bella cañabrava de Magdalena mi tierra
de tanto embeleso
ante tus gatunos ojos cautivadores doblemente
me estremezco
To
Melva, Betty, Pinky, Martha and Mara
Queen´s
PRETTY BAMBU CANE PRETTY of my beautiful town
tanned by the August’s sun
beautiful bambu cane beautiful
soaked by the rain made of clay on the fresh herbs
sculpted at moonless nights at glow worm nights
with cricket hopper songs western breeze
farming woman of fresh air of the farm
loving
mistress loved under the rainbows between the sugar cane farm
from this sorrow I admire you
look at you
in the plaza swaying under the pine trees
within the cartuchos trees
cutting a rose dreaming «she loves me, no, she doesn’t»
pretty bambu cane of Magdalena my land
of delight
before your catlike eyes captivating duplicitously
i am shaking
INCITANTES EXCITANTES cautivantes
ojos te observan te mirarán
la ternura sus encantos sus desvaríos
brasas o cenizas
el san ramonato de nuestras ansias y su magia
una mirada tan solo
la más corta distancia
un te quiero por siempre un no te olvido te olvido
sin menos ni mas
PROVOCATIVE exciting captivating
eyes are watching you will look at you
the tenderness your charm your ravings
fire coal or ashes
the san ramonato of our desires and its magic
one look only one
the shortest distance
an ‘i love you for ever’ a ‘forget it, its over’
no less no more
TUS OJOS
verdor de la pampa y sus arrozales
recién sembrados
tus labios
caricia de los vientos
sobre los cañaverales al caer la tarde
tu risa
limpia sonoridad de sus puquiales
tus manos
feracidad de las achupallas ternura
de las chilalas afanadas
en hacer de barro su casa su nido
tu corazón
generoso valle ribereño frágil papaya
florecido de hierba buena jugosa granada
tu cuerpo
perfil de sus cerros tutelares
fértil chacra recién barbechada
esperando el arado la simiente para florecer
tu aroma
tierra nueva después de los aguaceros
cogollito recién destilado
hirviente miel de caña de las seis
YOUR EYES
Greenish of the flatlands and its rice fields
Just planted
Your lips
caress of the winds
on the sugar cane fields at the evening
your laugh
clean sound of its ground water
your hands
fertility of the achupallas affection
of the chilalas eager
of building from mud its house its nest
your heart
generous valley on the shore fragile paw paw
bloomed of good herb juicy pomegranate
your body
profile of its overseen hills
fertile farm just weeded out
waiting for the plough the seed to bloom
your scent
new land after the rain fall
sugar cane top newly destiled
boiling molasses of six o’ clock
AMARTE ES UN alcaloide
un punzante puñal
mi droga
tú
un machete en el pecho
entre las costillas y el esternón
penetrando
TO LOVE YOU is a alkaloid
a Sharp dagger
my drug
you
a machete in the chest
within the ribs and the breastbone
penetrating
SE RECONCILIAN tú y yo
dos viejos (des) conocidos
tu maltrecho corazón y mi ternura
cual mala hierba reverdece el majadal
no fue tuya la distancia mía la lejanía
habitemos la casa enmohecida
cargadas las nubes anuncian truenos
granizadas y ventiscas
ven navegante de otras barcas ven
reclina tu frente en mis rodillas
se consumen solos leños de nogal
la lluvia
el voraz incendio ya no extinguirá
Me and you reconciled
two old well known friends
your depleted heart and my tenderness
as weed revive the herd
it was not you who drift apart or me who run away
lets live in the mouldy house
darken clouds advert storms
hail and breeze
wallnuts barks are drifting away
come foreign sailor come
rest your forehead on my knees
the rain
the fierce fire wont be put out
TU CORAZON MACIZO PEDERNAL macizo
pétrea roca azul áspera laja
para mí
ni la diamantina el cincel de aguzada punta
la comba de certero golpe
lograron horadar
ni una pálida chispa un resplandor tenue
de tu ternura un relámpago
imperceptible un trueno de amor
para mí
cuéntame macizo pedernal macizo cuéntame
como
entre tus filosas grietas infranqueable tu guarida
anidó ese afuerino zorzal
bebiéndose
tus rocíos primeros tus penúltimas lluvias
barbechando tu núbil topografía tu limpidez lontana
perdernal no tan macizo pedernal
YOUR HEART SOLID FLINT solid
rock blue stone rough sandstone
for me
nor the diamond the sharped tip chisel
the accurate hit of the mallet
attain to perforate
nor a pale spark a faint brilliance
of your affection an unnoticed
lightning a thunder of love
for me
tell me solid flint solid tell me
how
in within your Sharp cracks impassable your hideout
took over taht foreigner zorzal
drinking
your early dew your second last rain water
ploughing your nubile map your magnificent view
flint no that solid flint
ENTRE MI SOLEDAD y tu angustia mis manos
arando tu cuerpo
túnicas que caen desgranados maizales
abiertas tus quebradas desbordados mis ríos
embravecidos
la ternura liberando tus fantasmas
tus miedos
un canto nuevo violento la tierra temblorosa
tu matriz en incendio
germina una planta nueva florece
sin soledades un capullo sin angustias
aleluya
ya somos tres
BETWEEN MY LONELINESS and your anguish my hands
ploughing your body
fallen robs desgrained corn fields
cracken your creeks overflowed my rivers
enraged
the fondness releasing your ghost
your fear
a new song violent the shaking earth
your womb in fire
a new plant grows and flowers
it is not alone a bud without distress
aleluya
we now are three
ALTOS PINOS DE LA PLAZA los nogales de la estancia
equidistantes irreconciliables paralelos
furtivos amantes son
se rozan en las nubes oscilan con los vientos del sur
follajes abiertos al sol
encubiertos amores
intercambian sus vidas su polen mecen sus flores
con el viento mismo el mismo atardecer
tú y yo
colibríes de amor en secreto los dos
TALL PINES OF THE PLAZA the wallnuts of the ranch
equispaced irreconcilables parallel
stealthy lovers are
they rub in the clouds swing with the southern winds
foliage open to the sun
hidden loves
interchange their lives their pollen swing their flowers
with the weind its dusk
you and me
hummingbirds of love in secret the two of us
TRISTES LAS CANCIONES con las que nos amamos
astillas en la vena cava
punzantes horadando el recuerdo
suenan tristes
en tu voz esos tarareos pañuelos teñidos
de ternura
cobertores de agonías lentas humeantes mecheros
aún
los rasgueos
en los rincones tiernos en el desván los viejos cofres
del no olvido de los cariños sin fin
aun así
no cedimos mujer a la tentación de no querernos
antiguas serenatas remecidas sus voces
sin renuncias a no amarnos
son
nuestras tristes canciones de ayer
Sad were the songs those ones that we fall in love
Splinters in the cava vein
biting perforating the past
sad sounds
in your voice those hummings dyed handkerchiefs
of tenderness
covers of slow agonies smoky burners
even
the drivels
in the tender corners in the attic the antic chest
od do not forget of the eternal love
even though
lady we did not give in to the temptation of not be lovers
old romantic chants swings their out of tune voices
without resigning at not being lovers
they are
our sad songs of the past
DULZURA
de tus ojos
molinos de agua en las acequias de mi pueblo
dulzura
de tu mirada
aroma a trigo recién molido desborda tu contento
dulzura
arroz fresco recién pilado
manantiales de tu risa
dulzura
cebada prontamente tostada
incienso de tus mejillas
dulzura
el ébano de tus ojos colores del ocaso almibarados
intermitentemente azucarados
SWEETNESS
Of your eyes
Wáter mills in the irrigation ditch of my town
sweetness
of your look
scent of wheat just ground overly happy
sweetness
fresh rice just milled
springs of your smile
sweetness
barley quickly tosted
incense of your cheeks
sweetness
your eyes ebony’s colours of the sunset starched
sporadic sweet
TE RECUERDO LINDA fresca golondrina
feliz de las estaciones todas
impúbera potranca de exhuberancias rebosante
abeja reina de los frutales
el amor inventa se inventa excitan sus imágenes
su vorágine
tu lindura es hoy rosal estrujado por cascos en tropel
fresca golondrina linda de las estaciones inventora de amores
mal interpretaste de los semáforos
su luz
I do remember you pretty fresh swallow
happy of all seasons
inmature filly of overflowing exuberance
fruit’s queen bee
the love invents invents stimulates its images
its maelstrom
your prettiness is today squashed rose bush by jumble hoofs
fresh swallow seasons pretty loves inventor
you missunderstood of the traffic lights
its light
VIVIR SIN TI
es deberle centurias de dicha
al corazón
beber de tu manos cobijarme en tu regazo
es gastarme los centavos
que nos debe de gozo de encanto
el corazón
vivir contigo
es tener de por vida hipotecado
el corazón.
LIVE OUT OF STH YOU
owe centuries is that
heart
drink from your hands in your lap shelter
cents is spent
we must delight in charm
the heart
live with you
for life is to have mortgaged
the heart.
TUS OJOS LUMINOSOS las garúas
el encanto nuestro los perfiles
de hace veinticinco años ya
la tertulia no ausente los fraternos de entonces
las manos que tomamos los crepúsculos
el canto llanto los querubines dos a dos
el color de tu cabello los cantares del viento
amores nuestros las cobijas tus ardores
lo vivido no es ensueño compañera de mi barca
es la vida amarrada a una carreta de a dos
retratada
en los hijos que hoy son
YOURS LUMINOUS EYES the garuas
charm our the profiles
of twenty-five years ago and
chat not absent then the fraternal
hands to take the twilight
the cherubim singing crying two to two
the color of your hair wind songs
love our the blankets your heartburn
it is not lived my dream companion boat
life is tied to a cart for two
portrayed
children in today’s
A
Xavier, Wendy, Kory y Joseph
En el corazón
LOS OJOS NUESTROS LINDOS son dijimos
crispados los puños la sonrisa de mamá
ansiedad en las venas nuestras latidos las esperas
en las miradas temor
creciendo crecieron cóndores se hicieron
cervatillos también
árboles de otros acres pájaros de vuelo alto
caballitos de totora sobre otros ríos otro mar
agua de lejanos lagos arco iris soles
lunas de otros soles
de cuando en cuando noticias al viento novedades
humeantes leños en el brasero del corazón
sobre el agua unas huellas sin rastro en el cascajal
cometas de papel
aradores de mares adentro se volvieron
de montañas constructores en el infinito azul
de granizo sembradores sobre el baldío el arenal
noticias que no llegan
nubarrones sobre los cerros las abras que dan al mar
en la garganta
un nudo un bozal
en sandalias el corazón
como tú viejo Arturo viejo
las manos al cielo en el correo angustiado
esperando
borroneadas unas letras para el consuelo unas palabras
la carta
esa carta que no llega
no llegará
To
Xavier, Wendy, Kory y Joseph
In the heart
THE EYES OUR LINDOS we are
tense fists mom’s smile
anxiety in the veins beat our expectations
fear in the eyes
grow grew condors were
fawns also
acres of trees other birds flying high
totora other horses on other rivers sea
water from distant lakes rainbow soles
other moons suns
occasionally wind news headlines
smoldering logs in the brazier of the heart
footprints on the water without a trace in the cascajal
paper kites
plowman turned into seas
mountain building in the infinite blue
sowers of hail on the sandy wasteland
news fail
clouds on the hills overlooking the open sea
in throat
a knot halter
sandals in the heart
Arturo old man like you
hands to heaven in the mail distressed
waiting
blured some consolation letters words
the letter
this letter does not arrive
not come
LOS AMORES NO SON interminables
ningún llanto eterno es
las nubes no están lejos las distancias se acortan más
me negarás como Pedro te negaré
nunca te olvidaré decimos
que haré sin ti escuchamos
las viudas acallan lamentos se enamoran
se casan engendran nuevos hijos se vuelven a casar
otras carretas transitan los caminos
la pena mortal no es
mojada de brisa sobre tu congoja el alba lloverá
el carmín de tu frescura sonriendo a la vida
de manos no habidas pasará tu pena
resucitarás
sin pretenderlo también me olvidarás
NON-endless love
Crying is not eternal
the clouds are not far shorter distances are more
at me deny Peter will I deny
we never forget you
I’ll do without you hear
the widows silence laments fall in love
are married generate new children to become married
other carts pass roads
death penalty is not
wet breeze on your grief dawn rain
carmine smile of freshness to your life
hands which had not pass your sentence
resurrected
I unintentionally forget
DESCANSA TU FATIGA errante amadora
duerme en mi ternura
reclínate en mis sueños
arroja al barranco esa talega de temores
tu bayeta de inconstancias
siéntate en el poyo desprende tus despojos
jabonemos desnudos comunes tragedias
avivemos las brasas pondremos molles secos
en nuestro no aún
apagado fogón
REST YOUR FATIGUE wandering loved
tenderness in my sleep
reclinata in my dreams
talega canyon that gives the fears
volatility of your cloth
sit in your clear waste upport
soaps naked common tragedies
fanning the embers will molles dry
not even in our
off cooker
EN MIS LENTES SE RETRATAN paisajes
arrobadores imponentes lejanos cautivantes
de hermosuras mil
sobrecogido contemplo
esplendorosos cielos nebulosos enrarecidas colinas
altas hierbas verdes tupidas
laderas amarilladas
multicolores incendios del sol crepusculares
radiantes en el mar la jungla los nevados
estremecedores paisajes enternecedores parajes
inundados de verde gris verde azul verde sol
andarín soy caminante soy
latitudes de belleza inusual
no encontré jamás no encontraré
un gris verde tierra mía como tu
verde gris
IN MY GLASSES depicts landscapes
arrobas impressive distant captivating
beauty of a thousand
overwhelmed contemplate
splendors rarefied nebulous heaven hills
high dense green herbs
hill yellow
multicoloureds fires of the sun twiligthed
radiant on the sea the forest the snowy
shocking touching scenery spots
flooded with gray-green green blue green sun
I am a walker walker I am
latitudes of unusual beauty
I found not ever find
a gray green land mine as your
gray green
LUEGO DE TI MAGDALENA arrastrar zapatos
entre una multitud sin nombre
torbellino vehicular caos de vidas de gentes
sintiéndonos
ambulante cáscara de arroz bagacito
tirado en la vía expresa
playino provinciano de aficiones vernaculares
linotipista del sol claro del viento fresco maizales de mayo
las aguadas de marzo lunas plenas de junio julio y agosto
concurrente asiduo de míseros bares
donde se embriagan los que nada tienen
es decir
un don nadie un sin alguien
Lima
insólita caíste como un puñado de arena
en mis ojos nuevos
rodaja de limón sobre mis labios frescos
de recién nacido
Lima de Babel
exiliado provinciano en esta llovizna sin lluvia
huérfano corderito entre ruedas cemento asfaltos
con arco sin iris caminante
navegante sin estrella polar
AFTER IT MAGDALENA drag shoes
between a nameless multitude
vehicular mayhem whirlwind of life of people
feel
itinerant rice husk bagacito
lying on the road is
playin provincial hobby vernacular
linotipista sun cool clear wind cornfields May
watering of the full moons of March and June July august
concurrent regular bars of miserable
drunk where those who have nothing
is say
a nobody a somebody without
Lima
unusual fell as a handful of sand
new in my eyes
slice of fresh lemon on my lips
newborn
Lima of Babel
exile in the provinces without rain drizzle
orphan lamb wheel asphalt cement
archery without walking iris
no star polar sailor
SE FUE EL PAISAJE ya no existe
el azul intenso los verdes campos las praderas
los amaneceres floridos junto al río y la cabaña
se marchó el color sin duda al pueblo mío
con su pincel variopinto y su alma retratista
Lima estéril
no entiendo tus afanes loba hambrienta
gris tu cielo impersonal el concreto armado desarmado
el alma de los hombres
los paisanos el arenal el cerro y su miseria
se agrieta el hombre como tierra sin lluvia
no hay mano amiga ni ojos serenos
la desgracia es tuya solo tuya
los poetas hablan del color
sin haberlo conocido jamás
HE WAS THE LANDSCAPE no longer exists
the intense blue green prairie fields
the sunrises and flower riverside cottage
left no doubt color my people
brush mixed with his soul and his portrait
Lima sterile
I do not understand your worries hungry wolf
your gray sky impersonal concrete armed disarmed
the souls of men
the countrymen on the sandy the hill and your misery
crack man without land as rain
no hand or eye serene
the misfortune is yours only yours
the poets speak of the color
without having ever known
CERROS CON VENTANAS son ahora mi guarida
uno tras otro edificios de vidrio y metal
chillones misteriosos devoradores
refugios
los parques son cañadas álamos talados
prohibidos
mi territorio no puedo marcar
corbatas multicolores en tropel pantalones
a la cadera presurosos el vuelo de las combis
los relojes parpadeantes luces de neón
gritos tumultos prisas
la metrópoli
Lima y su suicidio sus apuros los desencantados
extranjero en tu patria magdalenino
extraviado
HILL with a windows are closed now my lair
one after the other buildings of glass and metal
garish mysterious eaters
shelters
parks are felled aspen glens
prohibited
I can mark my territory
tiles multicoloured in droves pants
to hip presure the flight of the combis
clocks blinking neon lights
screaming crowds rush
the metropolis
Lima and his suicide his troubles the disenchanted
alien in your homeland magdalenino
lost
HORADAMOS EL MUNDO deslumbrados
desorbitados los ojos al entendimiento
al saber
libros de toda laya manuscritos las bibliotecas
universidades aulas virtuales el internet
la vía satelital
en el suelo las clases cantando las sumas pelotas de trapo
pizarrines bajo el brazo inocentes rondas provincianas
la escuela prestada sin zapatos los pies
con grafito en los dedos un arco una flecha
el computador un genocida misil
único el pensamiento el conocimiento
los mismos desafíos en todos los tiempos
ayer mañana hoy
THE WORLD HORADADA dazzled
exorbitant the eye to understanding
knowing
books of all manuscripts spade library
universities virtual classrooms online
satellite track
classes on the floor singing sums rag balls
pizarrines under his arm round parochial innocents
provided the school no shoes feet
graphite in a bow an arrow an fingers
the computer a genocidal missile,
thinking only knowledge
the same challenges of all times
yesterday today tomorrow
Para
Angélica Luzmila
mucho antes de su ausencia
MANOJOS de años y alfalfares sin verde
destiñen tu cabello de negro intenso
y los bastones no alcanzan a elevarse a tu propia altura
zheta luz
junto al achiote se quebró tu voz torcacita a medio vuelo
recordando
azules humos fogones tibios frazadas limpias
el fértil campo y sus sembríos inmensamente tuyos
los ausentes hijos que acaparaban silencios ternuras
cuanta soledad albergan tus alpargatas chocolate
y esas manos fieras que sabían de flores y pasto fresco
cuánta amargura por la fácil risa de las sobremesas
junto al fogón
que hoy entristece hasta endurecer el alma
la casa es amplia para tu andar cansado
y muy grande la mesa con sus bancas vacías
envejecen tus ollas como tu vestido floreado
yo
encanezco en otros pueblos
solitario distante y sombrío a las arrugas de tu frente
como esperada lluvia que no llega
no ha de llegar
To
Angelica Luzmila
Long before his absence
Handful of years and without green alfalfa
fade to black your hair intense
poles and unable to rise to your own height
zheta light
annato snapped together to voice your torcacita mid flight
remembering
blue smoke cookers warm clean blankets
the fertile fields and crops immensely yours
absent children accounted silences tenderness
how much your home loneliness espadrilles chocolate
and those who knew the hands of beasts and flowers fresh grass
how much bitterness by the easy laughter of the desktop
next to the cooker
saddened today to tighten the soul
the house is wide walk for your tired
and very large table with empty seats
as you get older your pots flowered dress
I
encanezco in other towns
lonely and distant to the wrinkles dark face of your
as expected rain does not reach
has not arrived
NO
PUDE
S E R
tu corazón
la raíz de tu pelo
tus ojeras hondas
el anular de tu mano
eterno en tus entrañas
incrustado en tus huesos
convertido en sangre y plasma
juntos
vieja zheta
tu sombra su dolor conserva
luz de viento hecho tiempo
late tu recuerdo palpita
late aún
NO
I R E S
your heart
the root of your hair
your deep dark circles
the ring your hand
forever in your bowels
embedded in your bones
into blood and plasma
together
old zheta
your shadow keeps your pain
light wind made time
remember your beats beats
even late
A
José Arturo
En el recuerdo
RAÍZ CAMPESINA mi padre y su ausencia
llanques de cuero sombrero de junco cabello cano
cuesteando en agosto cuesteando apresuraste el tranco
en su alforja a rayas te llevaste
tus mostachos tupidos esa carcajada clara
nuestro pueblo y su paisaje el valle y sus recodos
alma noble de roble de nogal de espino
manos campechanas encallecidas de cobre la piel
cruzado el poncho entre los maizales tu palana al hombro
corazón de picaflor de ruiseñor de jilguero
bajo el palto sombreando la siesta tu ingenuo candor
florecido helecho cándido brillo que solo tienen y mantienen
los hombres buenos de casta de los campos florecidos
hasta el fin de tus días siglos de vida
mas allá de la vida
To
Joseph Arthur
In remembrance
ROOT CAMPESINA my father and his absence
llanques leather hat rushes gray hair
cost in August cost rush trance
in your saddlebag to carry your skates
your mustache thick clear that carcajada
our people landscape the valley and its twists
noble soul of oak of walnut of hawthorn
campechanas hands encallecidas copper skin
crossed the poncho cornfields between your shoulder levers
heart of the nightingale of hummingbirds of goldfinch
avocado shading under your nap naive candor
naive brilliance fern flourished only have and maintain
men of good caste of flowery fields
until the end of your days living centuries
beyond life
RETORNOS CALENDARIOS hasta antiguas querencias
como el limosnero a su esquina de costumbre
desde mi partida ya nada es perennidad
sólo el viejo cabildo sigue enraizado igual
la cantina de tertulias la calle y su tristeza centenaria
los naranjos de fuertes ramas con sus nidos
los gallinazos tiernos de mi barrio y sus canciones
en mi ausencia el tiempo aligeró su trote
sólo tan sólo
el tibio aire de mis madrugadas de aguardiente
luna llena soledades
parece ser el mismo
CALENDARS Return to ancient querencias
as almoner to his usual corner
since my departure is nothing perennity
only the old town is still well rooted
tertulias canteen the streets and sadness century
orange trees with strong branches nests
the tender vultures in my neighborhood and her songs
I lack the time eased their trote
only just
the warm air of my early morning full moon
loneliness of spirit solitudes
seems to be the same
PARA OLVIDARTE tan solo
una estancia medioeval edifiqué
sin puertas ranuras ni ventanas
sin accesos ni senderos
torres vigilantes puentes inexpugnables una fortaleza
construí
para olvidarte
borroneé direcciones incendié fechas
todas las agendas directorios
destruí
engrilleté mis tobillos cosidos los ojos
doble pared en mis oídos
levanté
desvalido
un horizonte de por medio
toda la geografía entre los dos
para olvidarte
desde la medianoche en tu puerta
vigilante estoy
solo
para olvidarte
FOR just forget
build a medieval room
slots with no doors or windows
without access or trails
guards a bridge towers impregnable fortress
built
to forget
borroneé addresses fire dates
all directories agendas
destroyed
engrilleté my ankles sewn eyes
double-wall in my ears
rose
underdog
a horizon through
all around between the two
to forget
from midnight to your door
I am watchman
alone to forget
the warm air of my early morning full moon
loneliness of spirit
seems to be the same
LAPIDAR LA NOSTALGIA ahorcarla tan solo
herirla injuriarla
exterminarla talvez
reto o fatalidad
incrustada en la médula
en cada sangrante gota toda piel
en los ojos que miramos nos miraron
no nos amaron
tormentos de lo vivido no vivido
la admonición su evocación
nuestras tragedias
azules cielos matices
verdes de todos los tonos
quién puede ahorcar la nostalgia
quién
LAPID NOSTALGIA just hang
hurt injure
perhaps exterminate
challenge or fatality
embedded in the bone marrow
drop across each skin bleeding
look in his eyes that we looked
not we loved
torments of life experience not lived
the admonition its evocation
our tragedies
blue skies nuances
all shades of green
who can hang nostalgia
who
PASAN LOS DÍAS SE MECEN LAS HORAS
la vida suspira suspirando se va
pasa pasamos encanecemos
decimos nos dicen adiós
cambian las fechas pasan
los calendarios pasamos
como las cosas
simples
sin
s
o
l
u
c
i
ó
n
que
no tienen final
SPEND THEIR DAYS SWAYING HOURS
life is sighing sighs
spent going gray
we say we say goodbye
change the dates move
calendars pass
how things
simple
without
s
o
l
u
t
i
o
n
than
have no end
SER COMO LOS PÁJAROS
disfrutar del infinito azul
de otros cielos
retornar
a los árboles queridos
posarse en sus ramas
colmar soledades
aspirar los néctares que amamos
repletar nuestra alforja de ilusiones
partir sin decir adiós volver
siempre volver
BE LIKE THE BIRDS
enjoy the infinite blue
other skies
back
dear to the trees
perch in its branches
fill solitudes
suck nectar we love
our saddlebag full of illusions
leave without saying goodbye again
always return
SENTIRNOS SOLOS juntos
íntimamente
más que nunca solos muy juntos
solos
sin laceraciones ni cicatrices
el anhelado encanto
admiración idealizada la ilusión forjada
la exquisita costumbre
de estar juntos muy juntos eternamente juntos
estepariamente solos
FEEL ALONE TOGETHER
intimately
more together than ever very welcome
alone
without lacerations or scars
the desired charm
idealized admiration illusion forged
exquisite custom
close together to be together forever together
steppe alone
CUANDO EL CREPÚSCULO se vuelva doliente noche
solo querré de este mundo tan solo
un azul cielo estrellado la luna llena apareciendo
bajo el viejo palto de la huerta una hamaca para los dos
los amigos de entonces de siempre circulando un brindis
cantando «si dos con el alma se amaron en vida»
tus manos entre las mías
conversando con mi padre recordando
sin sufrir durmiendo sin sufrir muriendo
en mis ojos tu mirada sin fin
TWILIGHT IS THE RETURN painful night
just want this world alone
a blue starry sky appeared the full moon
under the old avocado orchard in a hammock for two
the friends then always run a toast
singing «if the two soul love in life»
your hands between mine
talking with my father reminding
without sleeping without dying
you look in my eyes endlessly
PORQUE CHOLO playino soy
emborracharme quieres con tu trago fuerte del marañón
dices andas diciendo echando voces poray
que a la flor linda mi linda flor
para ti la quieres vos
que por la quebrada del cumbe bien borrachado
mi caballo botadito y medio muerto me ha de dejar
ja ja jay Antonio ja ja jay
«por qué eres así / chicha para otros / trago para mí»
aclarando un par de cositas nomás antonio
no voy a borracharme con tu alcohol rebajado del marañón
en la madalena con cogollito de aguardiente
madrugadito la mañana corto yo
cuando bien emborrachado estés vos
en tus cuatro barbas ralas y de tu delante
a la flor linda mi linda flor
que lindaza la maldiciada está
al anca de mi macho alazán envuelta en mi poncho nogal
a la flor linda mi linda flor me la voy a llevar yo
en la quebrada del cumbe al pie de los frailones
en la cuesta de cansacaballo en la bajada de ñamas
la flor linda mi linda flor mi mujer será
si todavía recogerla quieres vos
en la madalena te espero yo
ja jay antonio zarco Antonio ja ja jay
«porque eres así / chicha para otros / trago para mí»
BECAUSE CHOLO I’m playin
your drunk strong you with drink cashew of marañón
say you’re throwing voices saying poray
that my pretty flower pretty flower
you want to you
that the stream of well Cumbe drunk
botadito my horse and I was half dead stop
ja ja ja ja jay jay Antonio
«Because you are well / chicha for others to drink me»
clarifying a few things just antonio
I will not drunk alcohol with your lowered the cashew of marañòn
madalena cogollito with the spirit
I am short madrugadito
well when you’re drunk
four ralas your beard and your front
to my pretty flower pretty flower
lindaza is that the maldiciada
the rump of my male sorrel walnut wrapped in my poncho
to my pretty flower pretty flower I’m going to keep me
in the creek cumbe at the foot of the frailones
in the slope of cansacaballo the descent of Namas
my beautiful flower beautiful flower is my wife
if you still want to pick
in madalena I hope you
ja jay Antonio zarco Antonio ja ja jay
«because you are well / chicha for others to drink me»
Al volver de la universidad, me encontré con tu poesía.
Fresca, rítmica, sincera.
De una desusada ternura.
De veras fluye, como una cristalina correntada
de nuestros puquios andinos.
Róger Santibáñez
Universidad de Princeton
Estados Unidos
Mayo 2009
Upon returning from college, I found your poetry.
Fresh, rhythmic, heartfelt.
In an unusual tenderness.
For real flows, such as a crystal correntes
our Puquio Andes.
Róger Santibáñez
Princeton University
United States
May 2009